COTA I, ant., ‘jubón, esp. el de cuero o de mallas llevado como arma defensiva’, del fr. ant. cote íd., y éste del fráncico *KOTTApaño basto de lana’ (alem. kotze, kutte).

1.ª doc.: J. Ruiz, 1037b.

Gamillscheg, R. G. I, p. 206; Kluge, s. v. Es palabra peculiar al alto y bajo alemán, dentro de las lenguas germánicas (el ingl. coat procede del francés), lo cual descarta la posibilidad de que existiera en gótico; por lo demás la falta de diptongación prueba ya que no es palabra autóctona en castellano. También pudo tomarse de oc. ant. o cat. cota.

DERIV.

Cotilla [1627, Aut.], hoy sustituído en el uso común por el galicismo corsé, pero sigue vivo en catalán, donde parece ser castellanismo [1760]1; cotillero.

CPT.

Cotardía, ant. [invent. arag. de 1369 y 1374: BRAE II, 708; falta aún Acad. 1899], del fr. cotte hardie ‘vestido largo y ancho, hopalanda’, propiamente ‘jubón valiente’ (God. II, 328a).

1 También podría ser al revés, con sufijo -զCULA, teniendo en cuenta que Levy recogió un ej. del provenzal alpino coutilho en un «mystère» de 1504. Pero el sentido no es claro y el vocablo falta en provenzal moderno.